The British-German Association (BGA) is a long-established UK-registered educational charity.
CIOL recently helped them look for a new Trustee to head their Youthbridge work promoting German in secondary schools by placing an ad on this page.
Applications are now closed, but if you are interested to find out more, you can contact them at youthbridgetrustee@...
By Jonathan Downie
As remote interpreting platforms start to offer AI services, Jonathan Downie outlines how interpreters might respond
Conference interpreting was in shock. At the start of 2023, KUDO, a leading remote interpreting platform, announced that they had launched “the World’s first fully integrated artificial intelligence speech translator”. Many...
By Sarah Cutts MCIL
Having previously worked in-house for ten years, and in my own freelance business for seven years, I have provided many certified translations from Spanish and French into English and have helped clients in various situations.
I mainly work with private individuals, who sometimes have no idea what they need in terms of certification. Obviously,...
By Professor Michael Kelly OBE, recipient of the David Crystal Award 2024
I fell in love with languages at the age of 11, in my first year at the Hull Grammar School, when I started to learn French and Latin. I was amazed that you could talk about things in such different ways. I soon realised that a door had opened into new worlds that I had never suspected. It...
By Una Dimitrijevic
Even if machines one day become perfect at interpreting our words correctly, I’m not sure they’ll ever be able to do the following things that are always required of us as interpreters:
The Council of Europe recently advertised on the CIOL website for an English Language Checker to check legal texts and ensure they are clear and comprehensible. The job was located in Strasbourg, France.
By Antonica-Roxana Clinciu
As a recent graduate in English Language and Literature, with a fluency in English and a native command of Romanian, I find myself standing at the threshold of a vast linguistic landscape, eager to immerse myself in the art of interpretation and translation. It's not merely a career path I'm drawn to, but rather a calling rooted in a...
By Debbie Butler
As we celebrate International Women's Day, as a longstanding member of the CIOL team, a member of the CIOL Equality, Diversity & Inclusion Committee and as a linguist (German) myself, I feel it is well worth recognising the remarkable contributions of female linguists, interpreters and translators as we celebrate International Women’s Day. Many women...
By Spencer Hawkins
How can the translator hope to render complex theoretical concepts in another language? Spencer Hawkins looks to Freud to argue for a controversial translation approach.
The meaning of theoretical concepts such as Anlehnungstypus (Sigmund Freud’s name for the opposite of narcissism) is debated among native speakers. So how can translators...
By Gwenydd Jones MA, DipTrans, MCIL, Chartered Linguist
The Translator's Studio
Since I have no functioning crystal ball, this article is my opinion in 2024 about the future of translation. If you’re asking yourself whether AI is going to replace translators, I’d like to throw a couple of questions back at you:
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.