Jo Tillotson considers the language needs of the Girl Guides and how the organisation is delivering globally
The week I turned 7 years old, I joined Brownies for the first time: a group of 20 or so girls in brown dresses in a suburban church hall. I had no idea that I was starting an adventure that would last over 35 years, and which continues today. That adventure has taken...
By Professor Michelle Sheehan
What is important about linguistics in successful language teaching, and how can the new Manifesto from the Linguistics in Modern Foreign Languages Project help to promote that?
Learning to speak a language is intoxicatingly wonderful. As a lifelong language-learning addict, I like nothing better than realising I can express...
By Dr Mariam Aboelezz
Before I moved to the UK 16 years ago, I used to work as a legal translator in the UAE. I was a ‘sworn’ translator; that is, I had passed rigorous examination and taken an oath at the UAE Ministry of Justice to allow me to provide certified translations. It is a professional practice found in many countries to ensure the quality of high-stakes translations...
By Vasiliki Prestidge
If you are a translator who provides certified translation, I am sure you have spent endless hours explaining to your clients what certified translation means, how it is done, what is an Apostille stamp and more. So much so that you are possibly tired and do not want another phone call from a client asking the same thing again and again.
...
As the global professional body for linguists, we at the Chartered Institute of Linguists (CIOL) are excited to introduce Certified English. This speaking test is designed to provide advanced adult speakers of English as a second or additional language with an opportunity to...
If you translate official documents for use by the UK’s public sector, Government agencies or for businesses in the UK you will know that there are differences in the expectations and requirements for certified translations.
There are also differences in how certified translations are produced, laid out, and certified by translators and translation companies in...
The Languages Gateway is a new website, aligned to the latest evolving UK national languages strategy, intended to act as a portal for everything to do with languages in the UK.
Our mission is to help increase language-learning across the UK by facilitating access to existing opportunities and information, by increasing awareness of them, and by fostering...
Mariane Lambert won the CIOL Award for Best Candidate in the Diploma in Translation
Why did I take the DipTrans?
I truly became aware of the DipTrans around 2018. I had already been working as a freelance translator for a few years at the time, and although my business was doing fairly well, I was looking for a new challenge. I will also readily admit that, having no...
On Friday 28th April 2023 the first National Police Interpreter of the Year Awards were held at the Natonal Police Language Services Conference, organised by the national lead for language services, the Leicestershire Police.
CIOL Vice President Baroness Coussins delivered the keynote address congratulating the winners. The awards ceremony celebrated and was a powerful reminder...
Ozge Solak receives the award for Best Candidate in the DPSI from HRH Prince Michael of Kent at the CIOL Awards
Why did you decide to take the DPSI qualification?
I thoroughly enjoy interpreting and translating, with a passion for law and a desire to practise in the field. With a bachelor's degree in French and English translation and interpretation and a passion...
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.