The CIOL Code of Professional Conduct
The CIOL Code of Professional Conduct
The principles of honour and sustainable business practices originated in Europe in Italian and North German trading centres around the 12th century and were embodied by the figure of the ‘honourable merchant’ who could sleep peacefully knowing they had done honest...
When I first received my Masters in Interpreting, I was very proud of myself for completing a challenging course. But I wrongly assumed that a Masters would be enough to cover any kind of work that I might want to do.
I moved to the UK in 1997 to study and had just started my first publishing role in 2002. Although I liked my job, I knew I wanted to use my language skills in future—perhaps on a freelance basis. So, I decided to look into good translation courses and recommended qualifications.
I quickly realised that the CIOLQ DipTrans...
What can the interpreter do when faced with hybrid and unusual language use in court, asks Andrew Belisle
As a Spanish-English interpreter in the US, I encounter some fascinating challenges in my day-to-day work. The kind of language I handle in my sector – community interpreting – is vastly different from what you might witness in the conference or diplomatic world. I believe one of...
CIOL Qualifications (CIOLQ) is an Awarding Organisation and the associated educational charity of the Chartered Institute of Linguists. We offer professional qualifications in interpreting and translation which are recognised both nationally and internationally by the professions, business, and public services. We assess candidates in a wide range of languages against the Common European...
One of the things that we occasionally get asked is how as a mentor you can make your profile stand out and look attractive to potential mentees.
Let’s start by looking at how the matching process works and why a profile is important. Once you have registered to participate in our mentoring programme the next step is to complete your profile. For mentors this information will help us to...
Trine Garrett makes the case for enabling more productions in translation
London: one of the most multicultural cities in Europe, where between 100 and 300 languages are spoken, and approximately one third of the population was born outside the UK. Such diversity – linguistic and cultural – should, one might think, make for a rich theatre offering. And yet a Google search of London’s...
We offer our sincere condolences to the Royal Family and our Royal patron on the passing of HM Queen Elizabeth II. The Chartered Institute of Linguists received its Royal Charter from HM Queen Elizabeth II in 2005, for which CIOL, linguists and lovers of languages around the world will always be grateful.
Although most linguists have heard the term ‘inclusive language’, it is possible that only some use this way of writing in their daily work. At the beginning it may seem overwhelming and difficult, but incorporating inclusive language into translation practice is not impossible....
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.