In this CIOL Voices blog, Gillian Morris (pictured above) spells out why she feels optimistic for the future of translators and why she believes human translators will continue to be vital even as machines and AI improve.
I've worked in the language service industry for a long time – first as an employed Translation Project Manager, then as a freelance...
Some reflections on the 2024 GCSE uptake and outcomes in languages studies in England and Wales, by CIOL Council Member and Educational Trust Board Vice-Chair Marcela Cazzoli who is also Vice Chair of the University Council For Modern Languages. See also the links to further articles, reviews and responses from across the media.
‘Regret’ is not a word often associated with the...
At a recent session organised by the Association of Interpreters and Translators (AIT), CIOL Chief Executive John Worne presented on how artificial intelligence (AI) is transforming the language profession and industry. The event, moderated by Irina Norton, Chair of AIT, brought together language professionals to discuss this timely and critical topic.
...
Having navigated some difficult times since 2020, I am glad to say that the Chartered Institute of Linguists is in good shape as we close out the 2023/24 membership year. First and foremost, it is really worth celebrating that CIOL has been fortunate enough to maintain a strong and active membership community across more than 50 countries and speaking over 50 languages. The diversity...
By Alison Rodriguez
As September gets ever closer, I’m delighted to share that the International Federation of Translators’ theme for International Translation Day 2024 is “Translation, an art worth protecting”.
International Translation Day (ITD) has been a key date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual...
By Rosie Eyre
When I began coordinating the Stephen Spender Prize in 2021, from a box room overlooking an Aldi car park in the second summer of lockdown, it was hard not to feel like the world had closed in. But as life gradually opened up again, and my first autumn of prize coordination introduced me to poems translated by entrants of every age, from more languages...
By Alexa Polidoro
March this year saw the release of a book entitled La langue anglaise n’existe pas. C’est du français mal prononcé.
Perhaps unsurprisingly, an English version hasn’t (yet) been written, so I’ll translate that for you: The English language doesn’...
By Rafał Byzdra
I took the DPSI primarily to enhance my job prospects. I realise how important it is to be externally recognised as an expert in one’s field. You may be well aware of your worth but to be given official recognition is something that proves it to other people, making you more credible in their eyes. At the same time it...
By Anita van Adelsbergen
As a Vice Chair of the Chartered Institute of Linguists and Chair of the CIOL Equality, Diversity & Inclusion Committee, I think of World Day for Cultural Diversity as a day both to celebrate the richness of the world's cultures and the essential role of translators and interpreters in enabling intercultural dialogue towards peaceful...
By Laura Jones
In April, I was invited to speak to Translation Studies students at Cardiff University about the realities of working as a freelance translator. During the relaxed and informal Q&A session, we discussed everything from AI, MT and CAT tools to finding clients and knowing what to charge for our services. I tried to be as open and honest as possible...
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.