Work in the fast lane
by Heather Watson
Heather Watson outlines the challenges of working as a multilingual press officer for the motor-racing industry
The Linguist is CIOL's professional journal.
by Heather Watson
Heather Watson outlines the challenges of working as a multilingual press officer for the motor-racing industry
An experienced European Commission linguist outlines the strategies she uses as a visually-impaired interpreter
by Maurice Varney
Writing on the body can be a covert form of communication, says Maurice Varney
by Isabelle Heyerick
The interpreter selects strategies in real time, but little is known about this process. Isabelle Heyerick asks how signed language interpreters make such decisions
by Michal Glowacki
Michal Glowacki considers the challenges of translating for the cycling industry and why it can sometimes be an uphill ride.
by Annie Rutherford
Why Annie Rutherford added linguistic diversity to her translation of The Peacock, and how she approached the Scots text
by Sophie Llewellyn Smith*
Sophie Llewellyn Smith offers her advice on self-assessing a C language, and effective approaches to turning it into a B language
How are bilingual Welsh-English shows made? Miranda Moore speaks to the makers of Keeping Faith and Hidden to find out
By Claire Storey
Why is it important for children to have access to books in translation? Claire Storey reports on World Kid Lit.
By Romana Sustar
Romana Sustar meets bestselling novellist Mario Giordano.