Following the success of the “Legal translation for the terrified” events held in both London and Manchester, this new event is aimed at more experienced translators wishing to advance their legal translation skills. The programme consists of a mix of presentations and practical workshops delivered by three professional legal translators.
Arrival and registration
Welcome and housekeeping/organisational matters
Part 1: What legal translation is and isn't – presented by Sue Leschen
- It is legal translation
- It is not (exclusively) financial translation
- It may be combined e.g. medico - legal translation
- It may involve several different legal systems and procedures
- There may be non - equivalence problems
- The importance of precision over general meaning
Part 2: Dabbling, specialising and becoming an expert in legal translation – presented by Sue Leschen
- Initial training - linguistic and legal
- CPD - a must in this area
- CPD and CPD - good, bad and indifferent
- Proof-reading - another must
- Preparation, research, resources and glossaries
- Becoming an expert legal translator
Introductory talk by Maeva Cifuentes and Richard Lackey on the issues faced when choosing a translation style and why this is important. Find out more about Maeva and Richard on their podcast.
Exercise 1: Warm up exercise
Exercise 2: Pair work looking at stylistic differences between the English versions of two translations of a simple French NDA
Feedback to the room
Exercise 3: Pair work looking at stylistic differences between two translations of a more complex contract
Exercise 4: Work in a group of three. Consider how we can make clients aware of issues of style and how certain styles may be more appropriate for certain contexts
Presentation of the results on how translators choose style. What are the implications? How can we cover style in a translation brief?
Sue Leschen FCIL Chartered Linguist
Sue is a lawyer-linguist and also the Director of Avocate, a niche market legal and commercial French interpreting and translation company in Manchester, UK. Sue is a hands-on interpreter and has been interpreting in courts and tribunals since 2002. She is also an independent legal terminology trainer and a one to one mentor and business guru for language professionals. Sue sits on the Professional Conduct Committees of NRPSI, NRCPD, and RBSLI and is also a member of CIOL’s Council, CIOL’s Interpreting Division and also CIOL’s Equality, Diversity and Inclusion committees.
Maeva is a legal translator and copywriter working from Spanish and French into English. She translates mainly contracts and marketing materials for law firms and businesses. Maeva is interested in the translator’s role in the choice of legal drafting style and in the stylistic balance that leaves both the translator and the client satisfied.
Richard is the owner and director of Contractually Speaking Ltd and an experienced legal translator. Having worked and trained in translation in Colombia, France and Spain, he brings a wealth of knowledge on translating from various jurisdictions. Now London based, he continues to work closely with clients to provide translations of contracts, legislation, court rulings and marketing copy. Richard is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), sits on the ITI Spanish Network committee, and is a regular contributor to the bimonthly ITI Bulletin on topics such as legal translation, translation technology and co-working.
53-61 Southwark Bridge Road
London, SE1 9HH