ITI and CIOL have written to The Rt Hon Ed Miliband MP, the UK's Secretary of State for Energy Security and Net Zero as below:
FAO The Rt Hon Ed Miliband MP, Secretary of State for Energy Security and Net Zero
We learned this week, courtesy of a post by a professional translator on LinkedIn, that in August the UK Government published a report on Impact of Growth of Data Centres on Energy Consumption produced by Europe Economics. The post expressed concerns about the use of translation as a case study in the report.
We have now had time to read the report and would jointly like to express our shared serious concerns about the choice of a ‘professional translator’ as one the case studies. The report authors appear to believe that translation by a human offers a “credible physical alternative” to translation by AI, but we do not believe that this is the case.
The authors appear to have little understanding of the nature of professional translation and have therefore made several inappropriate assumptions. As a result we feel the case study is deeply flawed, which casts considerable doubt on the validity of the methodology, and the outcomes of this research. We simply cannot agree with the authors’ assertion that their results show that significant reductions in electricity consumption can be achieved by digitalisation in the field of translation.
The translation case study is not credible for the following reasons:
It is also worth noting that most of the people currently using AI to translate texts are not professional translators, and tend to be translating texts that they would not have asked a professional translator to translate before AI tools were cheaply available. The rise of AI has increased the volume of texts being translated and is therefore an additional energy cost rather than a displacement of existing energy use.
Given these concerns, we respectfully urge the Government to:
In addition, we would like to register our equally grave concern that publishing ill-conceived case studies that are based on inaccurate assumptions creates a false impression of the translation profession.
The report, perhaps unintentionally, trivialises the work of professional translators and belittles their skills, knowledge, and experience. This is potentially highly damaging to the reputation, and indeed the livelihoods, of the professional translators who are respected members of our professional bodies.
We would be pleased to discuss our concerns with your team in more detail and to help identify a more appropriate approach.
Yours sincerely
Sara Robertson, Chief Executive
Institute of Translation and Interpreting
John Worne, Chief Executive
Chartered Institute of Linguists
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. CIOL is a not-for-profit organisation.