A brief introduction to the particular procedures involved in translation for the stage, followed by four case studies, beginning with a Lincolnshire translator:
- The Unexpected in Susannah Centlivre’s Love’s Contrivance or Le Médecin malgré lui;
- How and Why were French Plays Performed at the Theatre Royal, Hull, during the Napoleonic Wars?
- New Techniques in Bruguière de Sorsum’s Innovative Translation of Shakespeare;
- How a Translation, Tom Taylor’s Ticket-of-Leave Man, became much more Famous than the Source Text
John Whittaker MCIL
After a PhD on the translation of the Latin Vulgate into French Romantic poetry, John Whittaker taught for 34 years in schools and higher education before becoming mainly a technical translator. As well as teaching French, John trained language teachers and taught and examined the MA in Translation Studies in three universities. John gained an interest in literary translation through contributing four entries to the Encyclopedia of Literary Translation into English (2000). From 2000 to 2003 he was a member of the University of Hull Drama Department, working on the project Translation and the British Stage funded by the Arts and Humanities Research board.
John is a full member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists.
This event is free of charge. Attendees are asked to pay for their own lunch.
Members, non-members and their friends are all welcome at our events. Final date for booking is one week prior to the event; if you have any additional needs please notify US (firstname.lastname@example.org) at least three weeks in advance so we can make the necessary arrangements.
Wig & Mitre
30 Steep Hill
Lincoln, LN2 1TL