Linguists have a way with words! It is the way in which they handle words and language that enables the recreation of memories, stories and emotions across cultures. Emotional language is powerful and, therefore, it can be challenging to navigate. Through their words in another language, how can linguists ensure that they transfer the ‘right level’ of meaning? And what might be the consequences when they misinterpret or ‘mis-convey’ the emotional impact of their word choices?
In this session, we will explore:
* how words can influence our emotions
* the impact of ‘mis-conveying’ emotion-eliciting language
* linguistic strategies for managing emotions
Dr Severine Hubscher-Davidson has a PhD in Translation Studies (University of Bath), an MA in Translation and Interpreting (University of Bath), an MSc in Psychology (Open University), a PgCert in Higher Education Practice and Research (University of Salford), and a BA in French and Spanish (University of Kent). Before coming to the Open University, she lectured in French, translation and interpreting at the Universities of Salford (Greater Manchester) and Aston (Birmingham). She also has several years of experience of working as a freelance translator.
Her research interests are in the areas of translator's individual differences, emotions, and translation process research. She has published articles on various aspects of translation psychology, such as translators' intuition, personalities, ambiguity tolerance, and emotional intelligence. She has recently published an interdisciplinary monograph with Routledge on the topic of translators' emotions.
She is a Senior Fellow of the Higher Education Academy and a member of the international research network TREC, a Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation. She is also an editorial board member for the Taylor and Francis journal Perspectives - Studies in Translatology, and was an Expert Observer on the 'Creating a Common European Framework for Translation' project.