Glauce De Souza Crook MCIL, a conference, business and legal interpreter, and cultural briefing consultant, discusses her linguistic career; for a version in her native Brazilian Portuguese, see The Linguist 56,5.
I was born and grew up in Rio de Janeiro, where I was exposed to different languages and cultures. I have a mixed family background, and my passion for languages started with Portuguese, then Italian and Guarani (an indigenous language of Brazil and Paraguay), before I went on to study English, Latin and Greek at Santa Ursula University. Almost two years into my degree, I decided to transfer to Psychology to take on a clinical career.
During a gap year in England, studying English as a Foreign Language at Cambridge, I fell in love with languages again. Over the next three years, I had the opportunity to live in Spain, Italy, Turkey and Israel, where my fascination for languages and cultures took on a different dimension.
After settling in England and having two children, I started my career as an interpreter in 2001, working for the Home Office. I enjoyed the profession and wanted to explore the opportunities it offered, so I took the Met Test, Diploma in Public Service Interpreting (DPSI English Law) and various professional courses, and became a member of CIOL, the NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) and APCI (Association of Police and Court Interpreters).
For the last 16 years, I have interpreted for the criminal and civil justice systems in the UK, for the Home Office, government agencies and mental health/NHS trusts. I have worked in highly sensitive cases, which can become great emotional challenges.
Being a British and Brazilian citizen and a member of the Brazilian Chamber of Commerce in Great Britain, I started working occasionally as a cultural briefing consultant. I began by promoting cross-cultural awareness workshops in ‘How to do business in Brazil’. I have also worked closely with UK Trade and Investment, and have contributed to voluntary projects related to social and environmental issues in Brazil.
In 2011, I moved into simultaneous interpreting, and have since interpreted at conferences, seminars, workshops, business meetings and events across Europe. Conference interpreting can be both challenging and stimulating, requiring dedication and self-discipline.
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808.
The IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263.
Registered Office: 7th Floor, 167 Fleet Street, London EC4A 2EA, United Kingdom.