
Work Prospects for Linguists: Realism and Resilience
By Dom Hebblethwaite, CIOL Head of Membership
As we enter 2026, CIOL asked members a straightforward question: how are you personally feeling about your work prospects for the year ahead? The responses reveal a profession with mixed views: real challenges for many, but also steady work, client loyalty, and reasons for hope for others.
The Snap poll results reveal a profession with mixed views on their prospects for this year. We are all well aware of the challenges from AI and technology and their impacts on the profession. But while pessimism was the most common response at 42%, the majority of respondents were either optimistic or neutral about the year ahead.

And the comments paint a nuanced picture: real challenges exist, but so do strategies for success and signs of market adaptation.
For those who selected pessimistic, concerns centred on declining work volumes and downward pressure on rates. One translator with nearly three decades of experience captured a sentiment shared by some:
"After 28 years of working in translation I am expecting this to be the year I leave the industry."
The shift towards post-editing work at reduced rates emerged as a recurring theme:
"After already cutting MTPE rates by half a year ago, the LSP I do most of my business with is now asking to reduce them even further. It feels like human expertise is being less and less valued."
For newer entrants, breaking into the profession presents its own challenges:
"There aren’t enough entry-level translation positions or internships for recent graduates. Agencies don’t want to help by providing training and just want to rely on experienced translators."
Among those who selected ‘neutral’, many described a balanced outlook, acknowledging challenges while noting that their worst fears haven’t always materialised.
"I was feeling very negative about the future of my work as a translator because of the threat of AI, but recently I’ve had a lot of work, so perhaps the situation is not as bad as it seemed."
"Last year started very slowly for me, then improved from September onwards with a new customer who appreciates quality translation by a human being. Let’s hope other clients will reach the same conclusion!"
One translator noted the divergence between different types of work:
"Translation jobs have been down for a while with lots of uncertainties ahead, but interpreting has remained constant."
Others see the current moment as one of evolution rather than collapse:
"I have seen things changing due to AI incursion in my field, but it seems that the volume of work and income will continue stable. Some new roles are being created, it’s an evolution and we need to adapt to a changing market."
For some, a neutral answer reflects uncertainty about specific client relationships:
"One major client now finds itself tendering for the work I’ve been doing for it for years, and until that is resolved I don’t know whether work will be okay, or whether I need to carry on looking for new clients."
Nearly a third of respondents expressed optimism about the year ahead> Their comments reveal common threads: strong client relationships, steady pipelines of work, and strategic positioning.
One very fortunate respondent remarked:
"I’m a freelance translator and interpreter who hasn’t had a single gap in their agenda in the whole year of 2025, and I’m not expecting any in 2026 either."
Indeed, several members reported that work has actively picked up:
"After some quiet periods on the translation front last year, work picked up in the last three months of 2025 and 2026 has started well, with three enquiries from potential new clients in the first week of January! These came through word of mouth and recommendations."
"I have lots of work coming in, and I’m also branching out into new areas this year."
For some, longstanding client relationships have proven resilient:
"My regular clients are continuing to call on my services and so far do not seem to be putting their trust in AI to replace me. I am not as concerned about this as I was a couple of years ago."
One member credited professional recognition with making a tangible difference:
"This positive change is primarily due to my CIOL membership, which has enhanced my professional credibility and allowed me to adjust my rates for better compensation. I’ve been able to attract clients who value quality work."
Perhaps most intriguingly, some members reported signs of clients returning after AI experiments:
"I’m feeling surprisingly optimistic in mid-January, after a year of dwindling freelance translation work. Even had to turn some work away! Maybe, hopefully, clients are realising the pitfalls of relying on AI?"
Others are investing in their positioning for the longer term:
"I’m trying to build a strong personal brand and solid connections for my business to thrive, not just survive."
A notable pattern in the responses is the relative resilience of interpreting work. While some translators reported significant disruption, interpreters appeared more insulated from immediate AI impact:
"I’m an interpreter and sometimes I do translate. I’m optimistic because AI can’t match human abilities and performance."
That said, interpreters are not complacent. One video remote interpreter noted the need to watch technological developments carefully. The differing impacts of AI and technology on translation and interpreting may narrow over time, but for now, face-to-face and real-time work appear to offer relative stability.
What emerges from this survey is not a simple story of technology disruption, but a genuinely mixed picture.
Many members continue to find success; often they are those who have invested in direct client relationships, built strong personal brands, developed specialisations, or positioned themselves in areas where human expertise remains essential.
And for some, there are encouraging signs that clients who experimented with AI are returning to human linguists.
As one member put it:
"It’s an evolution and we need to adapt to a changing market."
CIOL remains committed to supporting our members through this period of change: upholding professional standards, advocating for the value of human-centred expertise, and providing recognition and resources that help linguists demonstrate their worth.
Whatever 2026 holds, clearly members are adapting and continuing to deliver the quality that only skilled human linguists can provide.

Dom Hebblethwaite is Head of Membership for the Chartered Institute of Linguists. For more on Dom see his profile here.
Views expressed on CIOL Voices are those of the writer and may not represent those of the wider membership or CIOL.
The Chartered Institute of Linguists (CIOL), Incorporated by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as CIOL Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. CIOL is a not-for-profit organisation.
