Interpreting for the Media: Spotlight on the fast-moving world of the multimedia interpreter

The Interpreting Division invites you to the first CPD event of their 2017/18 programme.

Book online now

Programme

10:30-11:00: Coffee and welcome

11:00-11:45: "Interpreting for television news", with Dominique Lambert MCIL

Dominique has been a full-time translator-interpreter for the last 16 years and runs Lambert Languages, a London-based company providing in-house translations into French and into English, mainly in the legal sector and for agencies. Interpreting for the media takes-up about 20% of his time, and very much depends on current affairs and whether it is of interest or not to an English-speaking audience. Although Dominique is a generalist, most of his experience is in international affairs. He has interpreted the last four French Presidents live for most of the major TV stations. He started in 2003 with the French Foreign Minister’s speech at the United Nations at the time of the Iraq war, and has been pretty busy ever since. The subjects have ranged from France’s foreign policy, to the Euro crisis, internal domestic affairs and terrorism. 

Dominique will talk in particular about the importance of gaining wide-ranging general knowledge of current affairs and associated vocabulary. He is convinced that extensive translation work is key and he and his team translate up to 300,000 words a month – they are still learning, but the experience is invaluable for interpreting. 

11:45-12:30: "Interpreting the World", with Alexander Kan

Alexander is an English-to-Russian and Russian-to-English translator and interpreter with a vast experience of translation and interpreting work. In the 1980s and 1990s, as a freelance interpreter in his native Leningrad/St. Petersburg, he worked at high-flying political events including talks between the City Governor and visiting US senators, diplomats and Vice-President Albert Gore. He also worked with media: TV, radio and print journalists who were flooding the Soviet Union and post-Soviet Russia at the time of the country’s radical post-communist transformation. The work also included business talks, scientific and academic conferences, art events, etc. Since moving to the UK in 1996 his interpreting was focused mainly in the media world, primarily for BBC World TV, where he is the principal Russian simultaneous interpreter for every live appearance of President Putin, Foreign Minister Lavrov and other Russian officials.

Alexander will share his experience of translating/interpreting for the media, focusing on challenges of simultaneous interpreting and the need to be flexible in the smooth shift from simultaneous to consecutive.

12:30-13:45: Buffet lunch and networking with colleagues

13:45-14:45: "Exploring media interpreting"

Q&A discussion panel with speakers and committee members

Book online now

November 11th, 2017 12:00 AM   to   12:00 AM
Hotel Novotel London City South
53-61 Southwark Bridge Road
London, SE1 9HH
United Kingdom
Events +
Category Interpreting Division
Event image
Organiser

CIOL Interpreting Division