CIOL Conference 2022 sessions

Talks taking place at our 2022 conference in March:
Keynote: White matter and resilience, linguists have the upper hand!   Diversifying your work with languages: working as a teacher, translator, and agency manager   Importance of mother tongue and language acquisition   Public Service Interpreting  

Video mediated interpreting in legal settings


  The world of transcreation: from luxury yachts to food for your cats




Skills auditing: Focusing your CPD where you need it most   Finding Solutions (while growing your network)   What next? Strategies for mid-and late-career translators   Poets, Translators, and Bizarre Plots: Borges, Reid and others​   Rapid business growth   Public Service Interpreting: Recognising and valuing language professionals
Keynote: Baroness Jean Coussins, Vice-President of CIOL  

Keynote: The Secret Stories of English with Susie Dent in conversation with John Worne


The Business of interpreting


An Engaging Experience


Acknowledging, Celebrating and Embracing Neurodiversity in the workplace

  Developing a ‘retour’ into English
What is expertise? Translating science as a scientist   Collaboration is the key to success in interpreting   Do Business on Your Own Terms   One woman’s mille-feuille is another woman’s vanilla slice: the art of translating food   Language and Identity  

Level up on Game Localisation

5 reasons to work in the cloud with Trados Live Essential   Emoticons, emojis, smileys and stickers, oh my! What is an interpreter or translator to do?                



Keynote: White matter and resilience, linguists have the upper hand!

So here’s my qualified take on how linguists really do have the upper hand when learning any subject! Quite simply, from birth we are immediately in ‘learn mode’ and the physical grey matter of our brain (our hard drive) needs to develop white matter (superfast broadband connections) to link different spheres of our brain to rapidly make sense of the world we live in. Language learning is the proven catalyst for this marvellous myelination process, which in turn fast-tracks any other learning, no matter what age we are! Would anyone want an internet speed from the 1990s now (i.e. minimal white matter)? Exactly, now is the time to prioritise this natural gift from multilingualism. 

Speaker: Paul Hughes

Paul is a former Royal Air Force Special Operator, United Nations Weapons Inspector and Multilingual Interpreter (Arabic, Pashto & Russian). Now, his portfolio of interests as he enters his 10th year as a civilian since leaving the military includes running a forensic research company, a media production firm, counter-drone work and giving talks to students, all of which takes him to every corner of the world.

Back to the top

Diversifying your work with languages: working as a teacher, translator, and agency manager

In this presentation, Karine will tell you about her varied career in languages, from first qualifying as a language teacher, working as a French and English schoolteacher In France and the UK and as a personal tutor, preparing students for their GCSE and A Levels as well as teaching adults in business and further education; becoming a freelance translator, setting up an agency, managing translating and interpreting projects with a team of fellow professional linguists; assessing and moderating language exams for governmental organisations and using her teaching and translating experience to coach and mentor new translators. She will tell you about the opportunities and advantages of diversifying, as well as the challenges of being a “Jack of all Trades” in the language profession!

Speaker: Karine Chevalier-Watts MCIL CL

Karine is a native French speaker. She has worked for 10 years in various management roles in international companies using her languages daily. In 2011, she set up her own company: “KLAS Languages”. She became a full member of CIOL in 2015 before obtaining Chartered Status two years later. She is also the Coordinator and Treasurer of the CIOL Translating Division, a mentor for new translators, and works as a Language Moderator for DPI and DPSI exams through CIOL.

Back to the top

Importance of mother tongue and language acquisition

The focus of this talk will be on the importance of a strong mother tongue and the different aspects of bilingualism and multilingualism, language acquisition, emotional linguistic attachment and its effects. The impact and value these elements have on the interpreter or translator will also be discussed. 

Speaker: Anita Bamberger

Anita has an MA in Linguistics and Translation and is a French/English freelance interpreter and translator. Her thesis on bilingualism triggered a fascination for second language acquisition and the importance of mother tongue. She has written many articles on this very topic for international newspapers, the online magazine Across Cultures, and contributed to a book on ‘Linguistic Diversity in Early Childhood Classrooms’.

Back to the top

Public Service Interpreting

In this talk, Nahed will cover the communication challenges of working as an interpreter in different settings, in particular mental health and immigration. She will give you tips on building skills to manage and handle these challenges, and how to move your career forward having achieved the DPSI qualification.

Speaker: Nahed Arafat

Nahed Arafat is an Arabic native speaker from Palestine, who has been actively involved in Arabic translation and interpretation. Her interest in this field led her to take the DPSI, an MA in Translation and PhD in Translation and Intercultural Communication. Working as a Transcultural Mental Health Worker has provided Nahed with further insights into the way language is used and the challenges that interpreters may face when interpreting patients’ emotional expressions. This led her to research the linguistic and cultural issues around interpreting in the mental health field.

Back to the top

Video mediated interpreting in legal settings

This talk will consist of two parts showcasing new research on video-mediated interpreting in court from the Centre for Translation Studies (CTS) - University of Surrey. The first part reports the findings of a study that investigated the strategies used in video mediated interpreting by court interpreters in response to its specific challenges drawing on data collected over the course of one year. The second part presents key outcomes of a comprehensive survey investigating the courtroom configurations and technology set-ups that have been used in fully remote and hybrid hearings to understand their impact on interpreting.

Speaker: Diana Singureanu with Prof. Sabine Braun and Dr Graham Hieke

Diana Singureanu: Diana is a Lecturer in Interpreting Studies and she holds a Masters in Translation Studies and a second Masters in Conference Interpreting. She is also a Professional Police and Court Romanian Interpreter (NRPSI registered) successfully training students sitting the DPSI exam since 2010 and DipTrans from 2011. As a researcher, Diana is interested in exploring how court interpreters adjust to the different demands of video mediated interpreting. 

Prof. Sabine Braun: Her research focuses on technology-assisted methods, modalities and socio-technological practices of translation and interpreting (video remote interpreting, video conference interpreting); audio description as a form of intermodal translation; the use of multimodal corpora and corpus-based methods to inform the field of interpreting studies and improve interpreter education. 

Dr Graham Hieke: Graham works as a Research Fellow at the Centre for Translation Studies. He has a background in social science research with a particular focus on the health and well-being of police personnel, as well as the involvement of volunteers in the delivery of public services. More recently Graham has been involved in research directed towards digital court reform.

Back to the top

The world of transcreation: from luxury yachts to food for your cats

In this short session you will discover what transcreation is, how it is different to translation, what are the project requirements, who can do the job, where to find the work, how to build the profile for it, pricing models, client expectations and all the fun that comes with it.

Speaker: Vasiliki Prestidge

Vasiliki is a translator, interpreter, transcreator, blogger, consultant and director of Greek to Me Translations Ltd which serves mainly the legal, creative and psychometrics industries. She works with English, Greek and French, and covers other languages through a team of colleagues. A public speaker and writer for industry magazines, Vasiliki’s mission is to help organisations and individuals achieve their goals through the power of words. Through mentoring, Vasiliki helps aspiring or young translators to overcome self-limiting beliefs, build a business mindset and achieve their highest potential.

Back to the top

Skills auditing: Focusing your CPD where you need it most

Taking your professional development seriously is a must if you want to be taken seriously by clients, colleagues and yourself. This session aims to help you be more methodical in how you choose where to focus your CPD efforts to enable you and your business to flourish.

Speaker: Holly-Anne Whyte MITI MCIL CL

Holly-Anne Whyte is a freelance translator, working from French and Spanish into her native English. She specialises in translating documents at the intersection between human rights, sustainable development and social sciences. Values-driven in her business, Holly has always sought to be intentional about her work and how best to develop her skills.

Back to the top

Finding Solutions (while growing your network)
An open conversation about some of the problems in our profession & an opportunity to explore the best ways to solve them

An open discussion about the problems we face in our profession and a networking session where we will explore how to solve them. Grab your cuppa and join me on Friday 11 March at 13.35 at CIOL Conference for a face-to-face conversation about some of the business challenges we all experience as freelance translators and interpreters at different stages of our careers.

If you feel excited about talking with other language professionals in person, are willing to listen to others with respect and to share your views in a relaxed environment, and understand that we all go through different journeys and we still benefit from supporting each other, then this talk is for you. You will have open conversations about the challenges we face in the language profession and different opinions on potential solutions, and have an opportunity to interact with colleagues in a face-to-face meeting after two years of being “remote”. This is also the chance to find a long-term network of support.

The key takeaways are:

  • Insights on business practice to tackle some of the challenges you face as a freelancer.
  • Some tools and resources that can be useful to improve your productivity.
  • A sense of confidence and motivation, plus the support of a network of colleagues that empathise with your circumstances.

Speaker: Jaquelina Guardamagna

Jaquelina Guardamagna is a Fellow Member of CIOL, founder of Translator in London, Former Chair of the Linguist Editorial Board and CIOL Council Member. Jaquelina holds qualifications in Translation, Teaching and Cross-cultural Communications from the National University of Cordoba and the University of Westminster. For over 14 years she has been facilitating relationships between English and Spanish speakers through the power of translation and interpreting. Since 2015, she has been sharing her advice on good business practice at Conferences and Webinars, in published articles and written guidelines. Jaquelina is featured by F:Entrepreneur UK as an #Ialso100 award winner. You can find more about her on Spanish Translator in London | Linktree

Back to the top

What next? Strategies for mid- and late-career translators

This interactive panel discussion with four established translators will address a range of questions including maintaining quality and motivation, identifying relevant continuing professional development, diversifying your client base and/or services, engaging with technology, and the wider role of mid- and late-career translators within the profession.

Speaker: This panel discussion will be led by Karen Stokes FCIL CL with Emma Gledhill, Karine Chevalier-Watts, Maureen Cohen and Helle Gulowsen

Karen Stokes has been translating from French to English since 2002, working in business, law and international development. She is a former member of CIOL Council and served as Chair from 2016 to 2018.

Back to the top

Poets, Translators, and Bizarre Plots: Borges, Reid and others

Jorge Luis Borges, the Argentine master of short fictions, was also a translator.  Alastair Reid, an acclaimed poet and essayist, is the translator of both Borges and Neruda.  Many questions about the nature of literary translation will be raised, using examples from these authors and others.

Speaker: Cynthia Stephens MCIL

Cynthia Stephens is a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI), and the Modern Humanities Research Association (MHRA). She has translated many scientific documents from Spanish, but is now moving into literary translation. She is the author of The Borges Enigma (Tamesis Books).

Back to the top

Rapid Business Growth

Learn how to make your business more profitable and how to be a more productive and efficient translator, how to get the attention of and work with better agencies and direct clients. How to negotiate and get better rates, and as a result gain better paid work coming through the doors, surviving and thriving as a self-employed freelancer – everything JoJo has learned over the past 5 years!

Speaker: Joanna Ramsden

Back to the top

Public Service Interpreting: recognising and valuing language professionals

This session will be a panel discussion led by John Worne. Along with John, this panel includes Mike Orlov (NRPSI), Mark Lewis (National Police Contract Manager – Language Services) and Diana Singureanu.

Speaker: John Worne with Mike Orlov, Mark Lewis and Diana Singureanu

Back to the top


Level up on Game Localisation

In this talk by game localisation specialist Silvia Ferrero will tell you how to get into the games industry, the type of skills and background you need, and what is involved in game localisation in terms of our day to day, adding some anecdotes from projects she as worked on by way of illustration.

Speaker: Silvia Ferrero

Silvia Ferrero is an English into Spanish translator specialising in game localisation. She has over 18 years’ experience in the videogame localisation industry, including 5 years working in-house in the localisation department of Sony Computer Entertainment Europe. She is the CEO of her own game localisation company, MediaLoc. Over the years, she has helped localise countless titles for numerous platforms, from the popular Kingdom Hearts and Final Fantasy franchises to independent games such as Mundaun and Before Your Eyes.

Back to the top

Keynote: Baroness Jean Coussins, Vice-President of CIOL

Speaker: Baroness Jean Coussins

Back to the top



Keynote: The Secret Stories of English with Susie Dent in conversation with John Worne

Speaker: Susie Dent

Back to the top



The Business of Interpreting

In this brief talk Teresa will discuss the intrinsic business nature of interpreting in her experience and will highlight and revisit key areas that should be considered when embarking in a truly professional interpreting career: research, market, human resources, training, management information, managerial economics and professional environment. 

Speaker: Teresa Grau MCIL CL

Teresa originally trained as a Modern Languages teacher in Spain, and after further studies in the UK, she also became a professional interpreter and translator. As well as these linguistic qualifications, Teresa gained accreditation in business management and research via her MSc in Business Administration in 2002. As part of her professional life, Teresa translates and interprets in the public and commercial sectors, and also teaches in higher education and for private businesses. 

Back to the top

An Engaging Experience

Imagine a world where language work is key to a flagship, revenue-generating product, not just a cost centre for export sales. Where a pioneering tech product depends on a symbiosis between linguists and software developers. Emma Gledhill looks at some of the challenges faced by the linguists involved at the heart of Avaloq’s cutting-edge Engage App for bank client advisers. 

Speaker: Emma Gledhill FCIL CL

Emma Gledhill has been translating from German, Dutch and French to English for nearly 30 years, both freelance and now in-house at a leading Swiss fintech. A CIOL mentor, regular contributor to the ITI Bulletin, and member of the CIOL membership committee, she has lived in Switzerland since the year 2000.

Back to the top

Acknowledging, Celebrating and Embracing Neurodiversity in the workplace

This presentation will be focussing on a systemic and holistic approaches to empowering, making reasonable adjustments and facilitating the neurodiverse needs of our colleagues and learners.  

Speaker: Rosa-Maria Cives-Enriquez FCIL CL

Rosa-Maria is a Mental Health Practitioner (NHS) and a consultant linguist/intercultural trainer. She has worked in various roles in the fields of Education, Public and Private sector(s) over the past 27 years. Her passion now as a Linguist and Mental health practitioner is to encourage Neurodiversity in the learning environment and the workplace.

Back to the top

5 reasons to work in the cloud with Trados Live Essential

The benefits of using Trados Studio, the market leading computer-assisted translation (CAT) tool, are now well-known. Trados Studio is a desktop environment that enables users to edit, review and manage translations whilst leveraging translation memories, machine translation and termbases, to increase consistency and speed of output. So then, as Trados Studio already provides translators so much, why should you consider learning a new tool and embracing the cloud?

Well, to put it simply, Trados Live Essential offers much more than the desktop environment; with tight integrations with Trados Studio, additional flexibility and highly sought after new functionality, we believe combing desktop and the cloud is the future.

Join this session to discover 5 compelling reasons to work in the cloud with Trados Live Essential. In addition, Nicole will briefly demonstrate how you can combine the power of Trados Studio with Trados Live Essential to increase your productivity.

Speaker: Nicole Loney

Nicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS, looking after market leading products such as Trados Studio, Trados Live Team, Trados GroupShare and MultiTerm. Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market, generating product focused content, working on campaigns with the field marketing teams, and conducting market research.

Back to the top

Developing a ‘retour’ into English

In this talk for interpreters, Sophie Llewellyn Smith will discuss the pros and cons of trying to develop a ‘retour’, how you can evaluate your ability and existing skill level, what strategies are most likely to help you improve your English B, and how best to practice alone or with a partner. 

Speaker: Sophie Llewlyn Smith

Sophie Llewellyn Smith is a conference interpreter (EL, DE, FR<>EN) and member of AIIC. She combines work for the EU institutions with 1-1 coaching, webinars, and running membership programmes for English and French retourists. She is also the creator of Speechpool and the recent summit for interpreters, TerpSummit. You can find her blog here

Back to the top

What is expertise? Translating science as a scientist

Best practices demand that translators only translate texts for which they possess subject-matter expertise. Understanding the subject and its peculiar terminology are essential to avoiding mistranslations. Yet the highly specialised, innovation-focused modern economy produces many texts which only a select few truly understand. Even a background in a particular industry is not a blanket qualification. What is ‘subject-matter expertise’ and when do we have enough? How narrow or broad should a translator’s specialisation be? How do we decide whether to accept a difficult text? This talk explores these questions with concrete examples from the field of physics: when is a physicist qualified to translate physics? 

Speaker: Maureen Cohen MCIL

Maureen has been translating German to English since 2006 and became chartered in 2015. In the same year, she returned to university for a Master’s in physics and is now a PhD candidate in atmospheric sciences. Her research focuses on exoplanets. She still freelances as a science translator and writer. 

Back to the top

Collaboration is the key to success in interpreting

Interpreters work in teams so the success of an assignment depends not only on how well they work together on the day but, even more importantly, how well they prepare. When it comes to preparation, collaboration is the key but some interpreters don’t take advantage of this. After working together for some time, Trinidad Clares Flores and Myriam García Bernabé realised they make a good team: sharing resources and discussing the assignment in detail in order to decide the best strategy to prepare for it. In this talk, they will take you through how they prepare for each assignment, explaining their successful strategies from assignment confirmation to interpreting on the day, giving you tips on what works and what doesn’t.

Speakers: Trinidad Clares Flores and Myriam Garcia Bernabe

Trinidad Clares Flores MA MITI MCIoL DPSI NRPSI is an English-Spanish freelance translator, conference interpreter and trainer based in Cardiff (UK). She has been freelancing since 2000 and specialises in the technical (IT), legal and medical fields. A technology enthusiast, she has embraced remote simultaneous interpreting and has taught several courses and written articles on the subject.

Myriam García Bernabé MA MITI MCIoL DPSI is a Spanish interpreter and translator with 17 years of experience and an academic and professional background in linguistics. She has also been a translation and interpreting tutor at postgraduate level. She is fortunate enough to love what she does for a living.

Back to the top

Do Business on Your Own Terms

You’re a free agent, so you can choose to do business, however, or with whomever you please. However, I often hear from linguists who’ve agreed to unfavourable terms that they didn’t like or, even worse, didn’t fully understand to get the work. I want to help you take charge of your legal destiny. Bring a red pen and a copy of your existing terms and conditions, and together, we’ll adapt them or draft new ones that work for you and your business in a language that both you and your clients understand.

Speaker: Nicole Fenwick

I’m Nicole, and I’m a multilingual Yorkshire lass who’s turned my love for languages into my dream job. I’m a French to English translator and lawyer-linguist based in Barcelona. When I’m not obsessing over words, grammar, or dogs, you’ll find me perusing a budget airline’s website or putting the world to rights.

Back to the top

One woman’s mille-feuille is another woman’s vanilla slice: the art of translating food

Food plays a role in all life’s key events and a backdrop for encounters, reunions, conflicts, resolutions and announcements, as well as a trigger for memories, like Proust with the madeleine. This writer’s gift represents a huge challenge for the translator, since although people in every culture eat and drink, the word ‘bread’ will not conjure up for an English reader the same mental image as ‘le pain’ for a French reader, due to variations in the appearance, texture, taste, smell and cultural connotations of what is known as ‘bread’ in France and England. Food is a culture-specific item, thus the question for the translator is whether to retain a food term in the source language in the translated text, insert an explanation, describe the foodstuff, or replace it with a food item more familiar in the target culture. Using examples from French and various other languages, I will discuss the range of techniques employed by translators of fiction and non-fiction works, cookery books and menus when dealing with food words.

Speaker: Josephine Murray MCIL

Josephine is studying for an MA in Literary Translation at UEA, where she has a particular interest in children’s literature, and food. She is also a writer and freelance journalist with a BA in English Literature and French, an MA in Print Journalism, a PGCE and a Cordon Bleu cookery qualification. She worked in journalism and PR for ten years and taught French, German and Spanish for five years. She is also the founder and Chair of CIOL Gloucestershire Network.

Back to the top

Language and Identity

This talk is about how identity is constructed and expressed by language. How foreign languages can give some emotional distance and whether bilingual people can carry two identities and not just two languages. What happens if suddenly your name is changed or even the name of your country changes, does that influence your identity as well? We derive parts of our identities from words that are being thrown around us. They mean particular things to us or our national identities, but those same words might mean something slightly different to other people and other nationalities. The way we understand them makes us who we are.

Speaker: Ana Ilievska Zavrsnik

Ana Ilievska Zavrsnik MCIL CL is a lecturer, translator and chartered language specialist for Macedonian and Slovene language. She works as a cultural and language consultant for public and corporate sectors across the UK, and as a volunteer translator for international human rights organisations. She is a member of the Chartered Institute of Linguists and Linguistic Association of Great Britain.

Back to the top

Emoticons, emojis, smileys and stickers, oh my! What is an interpreter or translator to do?

There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies show that 92 percent-plus of those 3.2 billion people regularly send emojis. As a result, these graphicons are also showing up increasingly frequently in various types of interpreting encounters and texts—some of which have to be interpreted or translated. But the multiple meanings of emoji are not always readily grasped.

So, how is an interpreter or translator supposed to deal with these graphicons?

This presentation will provide the reasons why these graphicons are so difficult to interpret or translate and provide some best practices recommended by a research group of working professional interpreters and translators in the USA.

Speaker: Dr. Holly Silvestri

In addition to having significant experience in the field of secondary and university education, Dr. Silvestri has run her own language service provider business as well as freelancing for other agencies and government entities. A master community interpreter trainer, currently she works as Senior Coordinator for Translation, Training, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. She has also taught in their undergraduate Spanish Translation and Interpretation program. Her working languages are Spanish, French and English. She is a founding member of American Association of Interpreters and Translators in Education, an organization dedicated to the professionalization of those who interpret/translate in school-based settings in the United States of America. She is currently co-chair of the Ethics and Standards Committee in AAITE, where she is spearheading the creation of a national code of ethics and standards of practice for this interpreting specialization.

Back to the top